Forum Age Of Sea Dogs

Forums de la communauté Age Of Sea Dogs => Age Of Sea Dogs => Discussion démarrée par: numil le 04 Décembre 2008 à 20:02:51



Titre: La meilleur traduction!
Posté par: numil le 04 Décembre 2008 à 20:02:51
Voila, c'est très simple le but est de trouver la meilleur traduction de age of sea dogs. Ce peut etre la traduction la plus humoristique, la plus bizarre, la plus litteraire, etc
lachez vous!!!

je commence:
sur un traducteur j'ai trouvé:     L'age des roussettes.

ma traduction la plus adaptée:   L'age des loups de mers.  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: lop le 04 Décembre 2008 à 20:08:14
Oui, lol, je me rappelle de l'age des roussettes...    


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: JackTheRipper le 04 Décembre 2008 à 20:54:28
la plus littéral serait  :  "l'age des chiens des mers "

 ;D ;D  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: shinlei le 04 Décembre 2008 à 20:54:47
Moi je dirais: "L'ère des loups de mer" ou "L'époque des loups de mer"
un truc comme ça quoi.  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: davyjjonnes le 04 Décembre 2008 à 21:39:33
âge de chiens marins  ;D :D  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: JackTheRipper le 04 Décembre 2008 à 21:52:36
Moi je dirais: "L'ère des loups de mer" ou "L'époque des loups de mer"
un truc comme ça quoi.

Loups des mers faisant référence �  l'expérience des marins
Chien des mers faisant références �  la dur vie en mer et a celle des pirates..  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: scar le 05 Décembre 2008 à 08:29:59
al vrai serait l'age des chiens de la mers
les chiens de la mer étant le nom donné aux pirates par les anglais aux au XVI et XVII ième siècle  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: laralys le 05 Décembre 2008 à 15:56:22
Les roussettes et les chauves-souris constituent l'ordre des chiroptères.
La particularité principale, qui est unique chez les mammifères, est leur faculté de voler.

Leur corps court et ramassé est recouvert d'un pelage dense et généralement très fin.(voir Scar)
 Il existe cependant quelques espèces dépourvues de poils. (voir Nicolas001)

L'ordre des chiroptères est subdivisé en deux sous-ordres, qui sont :
Les mégachiroptères, ou roussettes
Les microchiroptères, ou chauves-souris.

Moi je suis une piratoptères

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d2/Pteropus_conspicillatus_with_baby.jpg/250px-Pteropus_conspicillatus_with_baby.jpg)  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: numil le 05 Décembre 2008 à 17:59:02
ouai, c'est pas mal!
merci de cette precision scar et laralys.  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: Wegelia le 16 Décembre 2008 à 18:08:11
Laralys, j'en déduis que c'est toi sur la photo ?!  :D
Non, je plaisante, j'aime beaucoup ce petit cours sur les chiroptères...  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: numil le 16 Décembre 2008 à 18:24:20
Pour relancer un peu le sujet, je propose une nouvelle traduction c'est très simple, on propose un mot en fancais ayant un rapport aux caraibes et on le passe dans divers langues!

je comence:

Caraibes donne Karibick en allemand.  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: kevin26703 le 16 Décembre 2008 à 18:29:19
pirate en danois ça donne pirat  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: scar le 16 Décembre 2008 à 18:33:36
et en cuisine ca donne tipiak!

bon ok j'arrêtes ^^ (semaine d'exam faut que je décompresse)    


Titre: Re : Re : La meilleur traduction!
Posté par: kevin26703 le 16 Décembre 2008 à 18:37:04
et en cuisine ca donne tipiak!

bon ok j'arrêtes ^^ (semaine d'exam faut que je décompresse)
^^

con tàu c'est du vietnamien
et sa veut dire navire  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: kevin26703 le 16 Décembre 2008 à 18:40:20
cânone
canon en portugais  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: scar le 16 Décembre 2008 à 18:43:35
heu juste comme ca: le forum n'a pas pour vocation de devenir le dictionnaire multi langue d'internet

mettez les traductions compliqué voire les traductions foireuses que vous avez pu trouver (y a de bon truc par moment...) ^^  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: numil le 16 Décembre 2008 à 19:10:42
Tu m'etonne scar c'est un post de traduction qui est censé etre fun, ou nous faire decouvrir des chose,,,,,  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: leboboss le 16 Décembre 2008 à 21:28:07
Hochwasserschutz = allemand
inundaciones         = espagnol
فيضان                     = arabe
наводнение          = bulgare
洪水                     = chinois ( trad)
홍수                     = coréen
poplava                = croate
πλημμυρών           = grec
מבול                     = hébreu
powodziowego      = polonais




entre autre , flood !!!!


certains méritent de le copier dans toutes les langues  >:(


 ;D  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: laralys le 17 Décembre 2008 à 12:48:26
age of sea dogs

traduction:

Vieillir  au bord de la mer avec mon chien c’est gentil de sa part.

Nabij de zee met mijn hond ouder worden is het aardig van zijn kant  


Titre: Re : La meilleur traduction!
Posté par: Wegelia le 17 Décembre 2008 à 13:25:19
Salute a tutti!
Moi, je vais faire une traduction en Corse, pour l'originalité!
Nave = navire en corse et je suis une pirata  ::)